Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Secundus Samuelis - 1

Secundus Samuelis

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 1 1,1Factum est autem, postquam mortuus est Saul, ut David re verteretur a caede Amalec et maneret in Siceleg dies duos.
CEI 2008 2Sam Dopo la morte di Saul, Davide tornò dalla strage degli Amaleciti e rimase a Siklag due giorni.
1,1-16 Davide apprende della sconfitta d’Israele
Nova Vulgata 1,2In die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul veste conscissa et pulvere aspersus caput; et, ut venit ad David, cecidit super faciem suam et adoravit.
CEI 2008 2Sam1,2Al terzo giorno ecco arrivare un uomo dal campo di Saul con la veste stracciata e col capo cosparso di polvere. Appena giunto presso Davide, cadde a terra e si prostrò.
Nova Vulgata 1,3Dixitque ad eum David: «Unde venis?». Qui ait ad eum: «De castris Israel fugi».
CEI 2008 2Sam1,3Davide gli chiese: "Da dove vieni?". Rispose: "Sono fuggito dal campo d'Israele".
Nova Vulgata 1,4Et dixit ad eum David: «Quid enim factum est? Indica mihi». Qui ait: «Fugit populus ex proelio, et multi corruentes e populo mortui sunt; sed et Saul et Ionathan filius eius interierunt».

CEI 2008 2Sam1,4Davide gli domandò: "Come sono andate le cose? Su, dammi notizie!". Rispose: "È successo che il popolo è fuggito nel corso della battaglia, molti del popolo sono caduti e sono morti; anche Saul e suo figlio Giònata sono morti".
Nova Vulgata
1,5Dixitque David ad adulescentem, qui nuntiabat ei: «Unde scis quia mortuus est Saul et Ionathan filius eius?».
CEI 2008 2Sam1,5Davide chiese ancora al giovane che gli portava le notizie: "Come sai che sono morti Saul e suo figlio Giònata?".
Nova Vulgata 1,6Et ait adulescens, qui narrabat ei: «Casu veni in montem Gelboe, et Saul incumbebat super hastam suam. Porro currus et equites appropinquabant ei,
CEI 2008 2Sam1,6Il giovane che recava la notizia rispose: "Ero capitato per caso sul monte Gèlboe e vidi Saul curvo sulla lancia: lo attaccavano carri e cavalieri.
Nova Vulgata 1,7et conversus post tergum suum vidensque me vocavit. Cui cum respondissem: Adsum,
CEI 2008 2Sam1,7Egli si volse indietro, mi vide e mi chiamò vicino. Dissi: "Eccomi!".
Nova Vulgata dixit mihi: “Quisnam es tu?”. Et dixi ad eum: Amalecites ego sum.
8 Et dixi - Lege cum multis mss, qere et vers wā’ōmar; TM «et dixit»
CEI 2008 2Sam1,8Mi chiese: "Chi sei tu?". Gli risposi: "Sono un Amalecita".
Nova Vulgata 1,9Et locutus est mihi: “Sta super me et interfice me, quoniam tenent me angustiae, et adhuc tota anima mea in me est”.
CEI 2008 2Sam1,9Mi disse: "Gèttati sopra di me e uccidimi: io sento i brividi, ma la vita è ancora tutta in me".
Nova Vulgata 1,10Stansque super eum occidi illum; sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam. Et tuli diadema, quod erat in capite eius, et armillam de brachio illius et attuli ad te dominum meum huc».

CEI 2008 2SamIo gli fui sopra e lo uccisi, perché capivo che non sarebbe sopravvissuto alla sua caduta. Poi presi il diadema che era sul suo capo e la catenella che aveva al braccio e li ho portati qui al mio signore".
1,10 Il racconto appare qui diverso da quanto viene narrato in 1Sam 31,4 ove lo scudiero di Saul rifiuta di ucciderlo e si dà la morte, imitando il suo re. Il diadema è un’insegna regale.
Nova Vulgata
1,11Apprehendens autem David vestimenta sua scidit omnesque viri, qui erant cum eo;
CEI 2008 2Sam1,11Davide afferrò le sue vesti e le stracciò; così fecero tutti gli uomini che erano con lui.
Nova Vulgata 1,12et planxerunt et fleverunt et ieiunaverunt usque ad vesperam super Saul et super Ionathan filium eius et super populum Domini et super domum Israel, quod corruissent gladio.

CEI 2008 2Sam1,12Essi alzarono lamenti, piansero e digiunarono fino a sera per Saul e Giònata, suo figlio, per il popolo del Signore e per la casa d'Israele, perché erano caduti di spada.
Nova Vulgata
1,13Dixitque David ad iuvenem, qui nuntiaverat ei: «Unde es?». Qui respondit: «Filius hominis advenae Amalecitae ego sum».
CEI 2008 2Sam1,13Davide chiese poi al giovane che aveva portato la notizia: "Di dove sei tu?". Rispose: "Sono figlio di un forestiero amalecita".
Nova Vulgata 1,14Et ait ad eum David: «Quare non timuisti mittere manum tuam, ut occideres christum Domini?».
CEI 2008 2Sam1,14Davide gli disse allora: "Come non hai temuto di stendere la mano per uccidere il consacrato del Signore?".
Nova Vulgata 1,15Vocansque David unum de pueris ait: «Accedens irrue in eum». Qui percussit illum, et mortuus est.
CEI 2008 2Sam1,15Davide chiamò uno dei suoi giovani e gli disse: "Accòstati e aggrediscilo". Egli lo colpì subito e quegli morì.
Nova Vulgata 1,16Et ait ad eum David: «Sanguis tuus super caput tuum; os enim tuum locutum est adversum te dicens: “Ego interfeci christum Domini”».

CEI 2008 2Sam1,16Davide gridò a lui: "Il tuo sangue ricada sul tuo capo. Attesta contro di te la tua bocca che ha detto: "Io ho ucciso il consacrato del Signore!"".
Nova Vulgata
1,17Planxit autem David planctum huiuscemodi super Saul et super Ionathan filium eius;
CEI 2008 2SamAllora Davide intonò questo lamento su Saul e suo figlio Giònata
1,17-27 Lamento di Davide su Saul e Giònata
Nova Vulgata 1,18et praecepit, ut docerent filios Iudae canticum Arcus, sicut scriptum est in libro Iusti, et ait:

CEI 2008 2Sam1,18e ordinò che fosse insegnato ai figli di Giuda; è il canto dell'arco e si trova scritto nel libro del Giusto:
Nova Vulgata
1,19«Incliti, o Israel, super montes tuos interfecti,

quomodo ceciderunt fortes!

CEI 2008 2Sam1,19"Il tuo vanto, Israele,
sulle tue alture giace trafitto!
Come sono caduti gli eroi?
Nova Vulgata
1,20Nolite annuntiare in Geth

neque annuntietis in compitis Ascalonis,

ne forte laetentur filiae Philisthim,

ne exsultent filiae incircumcisorum.

CEI 2008 2Sam1,20Non fatelo sapere in Gat,
non l'annunciate per le vie di Àscalon,
perché non ne facciano festa le figlie dei Filistei,
non ne gioiscano le figlie dei non circoncisi!
Nova Vulgata
1,21Montes Gelboe, nec ros nec pluviae veniant super vos,

neque sint agri oblationum!

Quia ibi abiectus est clipeus fortium,

clipeus Saul, quasi non esset unctus oleo.

CEI 2008 2Sam1,21O monti di Gèlboe, non più rugiada né pioggia su di voi
né campi da primizie,
perché qui fu rigettato lo scudo degli eroi;
lo scudo di Saul non fu unto con olio,
Nova Vulgata
1,22A sanguine interfectorum, ab adipe fortium

arcus Ionathan numquam rediit retrorsum,

et gladius Saul non est reversus inanis.

CEI 2008 2Sam1,22ma col sangue dei trafitti, col grasso degli eroi.
O arco di Giònata! Non tornò mai indietro.
O spada di Saul! Non tornava mai a vuoto.
Nova Vulgata
1,23Saul et Ionathan amabiles et decori in vita sua,

in morte quoque non sunt divisi,

aquilis velociores, leonibus fortiores.

CEI 2008 2Sam1,23O Saul e Giònata, amabili e gentili,
né in vita né in morte furono divisi;
erano più veloci delle aquile,
più forti dei leoni.
Nova Vulgata
1,24Filiae Israel, super Saul flete,

qui vestiebat vos coccino in deliciis,
qui praebebat ornamenta aurea cultui vestro.

CEI 2008 2Sam1,24Figlie d'Israele, piangete su Saul,
che con delizia vi rivestiva di porpora,
che appendeva gioielli d'oro sulle vostre vesti.
Nova Vulgata
1,25Quomodo ceciderunt fortes in proelio!

Ionathan in excelsis tuis occisus est.

CEI 2008 2Sam1,25Come son caduti gli eroi
in mezzo alla battaglia?
Giònata, sulle tue alture trafitto!
Nova Vulgata
1,26Doleo super te, frater mi Ionathan,

suavis nimis mihi;

mirabilis amor tuus mihi

super amorem mulierum.

CEI 2008 2Sam1,26Una grande pena ho per te,
fratello mio, Giònata!
Tu mi eri molto caro;
la tua amicizia era per me preziosa,
più che amore di donna.
Nova Vulgata
1,27Quomodo ceciderunt fortes,

et perierunt arma bellica!».
CEI 2008 2Sam1,27Come sono caduti gli eroi,
sono perite le armi?".